Toptips voor effectieve zakelijke vertalingen 

Als uw bedrijf nieuw is in vertalen, is het tijd voor een spoedcursus. Deze toptips kunnen ervoor zorgen dat u het beste uit het door u gekozen vertaalbureau haalt, uw vertaalprojecten vroeg plant en de gewenste resultaten krijgt.

Zoek uw vertaalbureau ruim van tevoren

Zoals bij elke zakelijke transactie kan uitstelgedrag leiden tot meer stress, hogere kosten en lagere kwaliteit. Als het op vertalen aankomt, neem dan de tijd om het beste bedrijf te vinden, recensies te lezen en aanbevelingen te doen, zonder dat u zich ergens over hoeft te haasten. Op die manier heeft u, als u eenmaal klaar bent om aan uw vertaalproject te beginnen, al een bedrijf waar u tevreden over bent.

Vermijd machinevertaling

Een van de belangrijkste tips, als u op zoek bent naar een Vertaalbureau van behoorlijke kwaliteit, is om machinevertaling te vermijden. Mensen hebben de overhand over machines, met de nieuwste wedstrijd, georganiseerd door de International Interpretation and Translation Association (IITA) en Sejong University, en gehouden op 21 februari 2017, resulterend in een klinkende overwinning voor de vertalers.

Machinevertaling heeft de afgelopen jaren zeker een lange weg afgelegd, maar het vermogen van het menselijk brein om tekst van de ene taal naar de andere om te zetten, overtreft nog steeds het vermogen van computers. Wanneer een document door een machine is vertaald, wordt het weergegeven. Machinevertaling van slechte kwaliteit ruikt naar snelkoppelingen, het is geen boodschap die de meeste bedrijven aan hun klanten willen overbrengen. Kies in plaats daarvan voor menselijke vertaling.

Bepaal de stijl van je huis

U kunt uw vertaalbureau helpen om hun vertalingen efficiënt te voltooien door hen te informeren over uw huisstijl. Gebruiken uw communicaties formele taal of zijn ze meer spraakzaam? Heb je bepaalde woorden die je gebruikt, zoals ‘klant’ in plaats van ‘klant’? Als u dit soort dingen weet, kan een vertaler snel beslissingen nemen als er tijdens het vertaalproces een keuze is uit meer dan één geschikt woord.

Denk aan de locatie

Voordat u een vertaalbureau opdracht geeft om een ​​document te vertalen, moet u overwegen of het ook moet worden gelokaliseerd. Lokalisatieservices kunnen u geld besparen en de reputatie van uw bedrijf schaden door gênante fouten te lokaliseren en te vermijden waarbij de letterlijke vertaling van specifieke zinnen beledigende, irritante of onbedoelde humor in de doeltaal kan veroorzaken.

admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *